Join the 2018 Scandinavian Reading Challenge!

I invite you to join the 2018 Scandinavian Reading Challenge. This reading challenge focuses on the Scandinavian countries of Norway, Sweden, and Denmark. There are 14 categories with the intention of providing lots of choice for the new reading year. I realize not everyone is as much of a Scandinavian enthusiast as me, so choose to participate at whatever level suits you: a book a month, one book every other month, or even just a couple of books in the upcoming months. I welcome all levels of participation.

Visit the page 2018 Scandinavian Reading Challenge to see the 14 categories and to download a printable PDF to keep track of your reading.

I will make suggestions for books in each category as the year progresses. I would love to hear what books you choose to read, and I always welcome suggestions from fellow readers. Share your progress and suggestions here or on social media with the hashtag #ScandiReadingChallenge.

I hope you’ll join me for some Scandinavian reading this year. Share your intention to participate in the comments below or in an email.

Click here to see the 14 prompts in the reading challenge.

In Translation: Maja Lunde’s The History of Bees (Bienes historie)

Knowing my love of reading and joy in discovering new Norwegian works, my parents gifted me Maja Lunde’s The History of Bees in Norwegian over a year ago. I wish I hadn’t waited so long to read it. It is such an interestingly structured and thought-provoking book about humans’ relationship to bees as well as relationships and expectations between family members. I really enjoyed it and highly recommend it, and luckily, now non-Norwegian readers in the US can enjoy it as well since it very recently came out in translation here.

I’m always curious about how works in original language compare to their translated versions. Usually, I just read my Norwegian books in Norwegian, but this time I actually had the opportunity to read it in English as well. (The US publisher Touchstone kindly provided me with a digital advanced readers copy.) I was impressed by Diane Oatley’s translation. It was a very smooth reading experience in English. Nothing jumped out at me as being different from the Norwegian edition. In particular, I was impressed with how well she treated the different language usage by each of the main characters. Continue reading

What I’ve Been Reading Lately: August 2017

Once again, I’m joining Modern Mrs Darcy’s Quick Lit link-up where readers share short and sweet reviews of what they’ve been reading lately. It’s been two months since I last shared what I’ve been reading, and it’s been vacation time with plane rides and down time, so I’ve had a chance to read quite a few titles. Luckily, all of them were worth finishing this time.

Did you know that August is Women in Translation Month? I just learned that this month. I seized the opportunity to add some female authors in translation to my reading list. Continue reading

Norwegian Women in Translation for #WITmonth

I’m always so surprised when I hear about something which I feel I should have known about before but didn’t. That happened recently with Women in Translation Month (WITmonth), an annual month-long reading event dedicated to promoting women writers from around the world who write in languages other than English. It takes place every August. This is right in my wheelhouse – reading, books in translation, women – how could I miss it?

WITmonth has given me incentive to dig a little deeper to find Norwegian female authors whom I may not have been aware of it. A great source of information was lists of winners of various Norwegian and Scandinavian literary awards (see end of post for list of awards). My list of Norwegian female authors is by no means an exhaustive list. In my digging, I found that many Norwegian female authors’ works in translation are not available in English (but readily available in many other languages!) or no longer in print in English.

Usually, I read my Norwegian books in Norwegian, but occasionally I make an exception. For example, sometimes the cost of getting a book in Norwegian instead of English is not warranted. Other times, if the book is written in nynorsk (New Norwegian) instead of Bokmål (Book Language), I will read it in English instead since I’m not as comfortable with nynorsk. Now, I have another reason, to support Norwegian female authors in translation and their translators.

Many of these authors I’ve already heard about, some I’ve already read, others were already on my TBR list, many were new to me. I’d love to hear your thoughts on these authors. Continue reading